<rt id="zzfha"></rt>
      <b id="zzfha"><tbody id="zzfha"></tbody></b>
      <rt id="zzfha"><nav id="zzfha"><button id="zzfha"></button></nav></rt>
        <font id="zzfha"><noscript id="zzfha"><samp id="zzfha"></samp></noscript></font>

        <rp id="zzfha"></rp>
        <cite id="zzfha"><span id="zzfha"><delect id="zzfha"></delect></span></cite>

        1. 長江云 ?

          有“親和力”,才能講好中國故事

          2021-11-19 11:18:04 
          分享到:

          “講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務?!比绾畏g傳播,才能講好中國故事,展示中國文化的國際親和力?回顧網絡小說、中國典籍外譯的路徑和效果,可以給我們一些啟示。

          親和力,即使人親近、愿意接觸、促成合作的力量。筆者做了一些采訪調查,結果顯示,中國典籍與中國武術等等,都是讓人感受到中國文化國際親和力的重要元素。

          傳播出去的中國典籍,是為數不多的漢學家、大學中文專業師生及其他研究中國歷史文化的學者所關注的對象。但典籍是文字蘊藏的文化精髓,能夠讓人看到文化的深處。也正因為如此,國外文獻中對中國典籍及其翻譯的研究乃是鴻篇巨制。19世紀前的歐美社會因為中國熱而推崇儒家經典,19世紀時接觸儒家經典的人減少,但是儒經譯本卻多了,這是很難想象的情況。19世紀后的世界因兩次世界大戰而陷入危機,而中國國力曲折上升,儒經經典便再次進入了國際視野。蜿蜒曲折的400年間,儒經從未在國際舞臺上銷聲匿跡。

          至于此類經典作品的譯法,國際讀者傾向于同化翻譯,即努力適應目的語文化,這也是目的語讀者群喜聞樂見的。中國典籍也包括我們的當代文學,葛浩文翻譯莫言的作品,采用的也是照顧目的語讀者的譯法。但如果是出于研究的目的,也有像早期漢學家理雅各翻譯四書五經那樣采用異化為主的譯法,注重文化信息的保留與傳遞,但對此類翻譯感興趣的多是研究者,在數量上遠遠無法與大眾讀者相比。

          當下,我們仍有大規模的典籍翻譯輸出,如中國圖書對外推廣計劃、經典中國國際出版工程等,我國的翻譯與國際傳播又出現了新的高潮,取得了豐碩的成果。要使中國經典更好地走出去,注意力還是應該放在將要產生的作品上。作家的國際性與國際視野可能是有局限,因此要注意編輯與翻譯的作用及其與作者的互動,才能在源頭上產生高質量國際化作品。要讓作家感受到國際對他們的要求,要懂得國際規則。做好源文本才是我們典籍走出去的開始,當作者、譯者與編輯產生良性互動,會產生更為宜人的親和感。

          海外讀者對中國武術的興趣最早應該源于功夫片,但現在他們了解中國武術的一個關鍵載體是中國網絡武俠小說。自2015年Wuxiaworld網站建立開始,中國網絡小說開始在北美流行,網絡文學傳播流暢,更新迅速,閱讀便捷,想象縱橫,內容奇幻。僅一兩年的時間,讀者已經遍布全球。優質的網絡平臺為喜愛武俠文化的國內外讀者提供了便捷的渠道,在小說翻譯論壇spcnet和wuxiapedia上,有網絡小說英譯作品59部。在WuxiaSociety網站上,還提供了金庸的《射雕英雄傳》《倚天屠龍記》等6部作品的英譯完本。網絡小說的英譯本有著規模相當、熱情執著的國際讀者群,他們為等待新作品的誕生而守候在各網絡平臺,并積極參與作品翻譯。有外國讀者因為迷戀網絡小說而成功戒毒的故事,曾一度傳為佳話。

          外譯的網絡小說有中國特色,但增添了玄幻色彩,融合了西方的幻想小說等背景元素,更符合現當代觀眾的閱讀習慣,也更引起歐美讀者的共鳴,整體而言,讀者接受度更高一些。網絡小說有著濃厚的東方玄幻色彩,如何能使這些玄幻的詞匯通暢地對外傳播,這給譯者提出了巨大的挑戰。雖然網絡小說在海外的影響力日益提升,但網文的推廣翻譯還有很長的路要走,有很多翻譯難點,如科舉、書生、半盞茶、一炷香等中國特色術語,詭譎玄幻的打斗場景,口語化的通俗語言表達等等。受眾群體對中國文化不甚了解,文本內容和風格該如何保留、保留到什么程度,是翻譯網絡小說時需要主要探討并著力解決的問題。美籍華人或有漢語基礎的外國友人的譯文已經使得這種大眾文化成功地輸往世界各國。他們的譯文行文流暢,表達清晰,易于海外讀者理解,而且注重保留東方玄幻小說的文化特色。

          目前看來,國內對網絡小說的相關翻譯有兩種傾向,一種是主張語言同化、文化異化的策略,另一種則特別強調文化傳播。在應對市場與文化多樣性的需要時,適當減少文化障礙能使讀者的閱讀更為順暢愉悅。因為譯書是要給國際讀者看的,因此可讀性方面的考慮應放在首位,沒有可讀性,文化性與技術性都是空談,正如沒有同化基礎的異化嘗試亦無從說起。同時,國外學者也比較認可市場的引導性,傾向于選擇讓譯文適應讀者的策略。

          通過回顧和思考中國典籍和網絡小說的外譯,就翻譯文化如何繼續提升國際親和力,我們覺得可以注重這些方面:其一,翻譯與傳播研究不應局限于國內學者的觀點,更應看到國外學者的觀點,并且還要看到國外普通讀者的觀點。不僅要研究他們對翻譯的看法,還要看到他們對中國文化本身的觀點。其二,我們不僅要強調中國文化的對外傳播,更要強調文化對外傳播的策略。如上所述,讓中國文化走出去并不難,難的是讓中國文化走進去。而且,分階段傳播的策略要比盲目推進的做法更理性、更高效。其三,中國文化元素在國外受歡迎的情況有時同我們的設想有一定的差距,因此要注重對整體細節的了解和把握。比如原作品如果文化性與技術性極強,翻譯就不能只做語言轉化,而應該從跨文化的角度出發進行信息補充,譬如中醫翻譯??偠灾?,加強作品多層面的可讀性,融入像中國菜那般的異域感,是當下通過翻譯傳播來加強文化外譯親和力的方向性策略。

          來源:央廣網

          責編:鄔吾


          3
          分享到:

          便民服務

          定制服務

          亚洲人成伊人成综合网2020